Wednesday, November 26, 2008

Is It Okay To Give Breastmilk To A Dog?

(limited, all over) zyû [jû] (dix)

It is known that the French still do not speak their language in a "correct". At least their pronunciation is not it the taste of the purists. For example, the vowel œ should be pronounced as e , if not followed by another vowel. Probably the word coelacanth, nobody pronounces lacanthe ceu-or tail- lacanthe , but we already hear fire-tus for fetus. If ecumenism still retains its authentic value, the winemakers themselves say -nologists had our days. Some find that the pronunciation e-winemaker is weird and wrong.

This phenomenon is also found in Japanese. The word 十 (じゅう) zyû [JU] (ten) is a typical example. If this word is followed by a "specific numeral" as 个 kb, the pronunciation "correct" should be じ っ こ zikko [Jikko] , but almost everyone pronounces じゅっ こ * * zyukko [* jukko ] to today. There are even parents who are outraged to learn that the teacher gives the pronunciation of "dialect" (or provincial) to their children to school. They claim it is logical that zyû [JU] + kb fact zyukko [jukko] but not zikko [Jikko] . They do not realize that, just before ten, the number nine, 九 (きゅう) kyû + kb fact きゅう こ Kyuko , but * never * き ゅっこ kyukko . This only laugh. So what they say is not as logical as they think ... So why zyû [JU] + kb should he do zikko [Jikko] while kyû + kb fact Kyuko ? He must know a little history of Japanese.

At the time when the Japanese greedily absorbed Chinese culture (to the 8th century to the era of the Tang Dynasty), the language of the Han people was a type of closed syllables than modern Mandarin has lost: those ending in k, p, t . The Japanese of the time were willing to imitate these syllables, but these sounds were gradually assimilated to the phonetic system of the Japanese language. (The name of the actor Chow Yun-Fat shows that the Cantonese Modern keep these syllables.)

The consonant t apparently resilient among these three. The inputs of Japanese-Portuguese Dictionary ( Nip-inch ) published in the early 17th century by missionaries are testimony to this fact. For example, the word 出没 (しゅつ ぼつ) (sudden), whose transcription is modernized Hepburn syutubotu [shutsubotsu] , is transcribed as xutbot in this dictionary. This means that the Portuguese had no intention of vowel after t final words (syllables) of Chinese origin. (Indeed, Ordinary Japanese are not aware that they do not necessarily pronounce vowels and i u like schwa.)

The pronunciation of Kanzi [kanji] 国 guo is for Mandarin modern, but it is supposed to have been almost kwok the Middle Ages. The Japanese added u at the end, which gives the result that reading on'yomi (こく, koku), to be faithful to the Chinese, has two syllables. These Chinese characters that on'yomi is two syllables are distinct from Terms consonant syllables whose terminal was k or t .

The kanji 一 (formerly iet ) has two on'yomi いち ( iti [ichi] ) and いつ ( itu [itsu] ). This is kan'on and this go'on ( see this article). The Japanese pre-8th century added the i rather than u preferred by those from the Nara era. It is very interesting that even the modern Japanese are following this tradition languishes. For the same English word strike was first given the transcript with ストライキ i at the end (strike) and then with ストライク u (for bowling). Also known インキ ( i) and インク ( u) that have no different meaning depending on the transcript ( ink, ink), but the first is always the oldest.

In contrast, the Japanese lost the consonant p over time. The ancient Chinese pronunciation of Kanzi [Kanji] 十 was about jip. The Japanese have transcribed the character as じ ふ (until the first half 20th century), as the series は ひ ふ へ ほ corresponded to sounds pa, pi, pu, pe, po the Middle Ages. The consonant p changed in f, h and then . Dictionary Nip-inch shows that pronounced the f instead of h modern early 16th (spring is Faru ), while the transcript Hepburn in the 19th century shows the temporary state whereふ only kept the pronunciation f (fu ). And the consonant h (or f) lost its phonetic value except at the beginning of the word.

I find it very curious that the Japanese follow many transcription Hepburn is not scientific nor logical. There are even Japanese who speak out to express ふ fu because Hepburn wanted it fu , while the sound is now already past hu , following the logical evolution of language. It's buffoonery. It also makes me laugh that the French who are learning Japanese quickly follow carefully the transcript made in the English , but it's personal ... Besides, I'm pretty well this "tradition" in this blog not to disturb readers. Even reading the Kanzi [kanji] 一, transcription "Japanese" and iti itu would be much more logical and understandable that ichi and itsu . This forced me disparity poses a big problem. I do not know why no Japanese linguist has ever thought seriously about literacy that respected etymology.

Thus, the word ten, which was じ ふ jip (u) initially turned into Jifu, Jihua and then jiu . But if the word was combined with another element as kb , じ ふこ give the pronunciation jip (u) ko . But the word jipko not pronounceable for Japanese a priori, so it gives Jikko but never jukko is possible in this sense. But frankly, I admit I'm wrong too often. (For Kanzi [kanji] 九 (nine), the character corresponding to the open syllable kiu, which did not cause any problems with adding kb.)

Go correct the Japanese Japanese, and consolidate the reputation of French antipathy! ,-P


Post a Comment