Sunday, November 16, 2008

Tamil Poems For Films

to care (Hirakinaori) hirakinaori (avoir le front)

Hirakinaori is an attitude to fashion among the governors and chiefs of the army. I believe that fashion began with Shintaro Ishihara, the governor of Tokyo who stopped to learn French before to count up to eighty. It is an effrontery which does not recognize his fault. The Osaka Governor Hashimoto Toru is very good at making the hirakinaori . And the counterpart of Hyogo (whose capital is Kobe) Ido recently attended the group, saying that "it would be a chance for us, if there was a great earthquake in Tokyo." All three love to the hirakinaori that says "I do not see where is the harm in that I said! ". The head of the Air Force TAMOGAMI agreed with this trend with its hirakinaori deplorable ... He has the nerve to say that his revisionist essay is historically correct." Have front "is a possible translation of this word rather difficult to translate.
And apparently, people love these cheeky. I say" people "but who is it? These are people who love hirakinaori chauvinist, a kind of franchouillardise the Japanese. "I say what I think, I do what I do, where is the harm? Freedom of expression does not exist for the nationalists in Japan I am a scapegoat, blah blah blah ... "Obviously, we admire them. (This is not the nippouillardise because this attitude is not pseudo franchouillard very Japanese. Indeed, the word is not happy.)
We use this word hirakinaori normally in the wrong direction, but some use it with a positive tone for years: accepted as is. I Am What I Am! but one can not deny that this remains largely pejorative word.

ひらきなおる の は やめ なさい "Stop doing the hirakinaori . I can not find a good translation. I think the translation "Stop talking nonsense" is close enough the nuance of expression.

Dictionaries give the translation "suddenly taken a menacing attitude, go on the offensive" or "take a defiant attitude" in English, but the nuance of this word is not as strong. Hirakinaori is to respond to criticism carelessly "Ooki, ooki you AAAS reason. It was I who always wrong!" It's not really offensive.
The word is composed of two verbs and hiraki Naori . Hiraki ( Hiraku ), meaning "open" normally means in this case "deal". Naori ( naoru ) means "Cure" for example, but it means "change of attitude" here. So hirakinaori originally meant "to take the position that is directly opposite to someone". If the translation is found in dictionaries is not really wrong is that this attitude may suggest that the mouse can no longer flee the cat. It appears after a setback, a disadvantage to the person. Hirakinaori is very often a reaction to criticism. The losing team renewed the offensive at the last minute. This offense can be a hirakinaori , but it is not really far from despair. But I feel that sports journalists like to use that word in the right direction.

ひらきなおっ て やっ て ほしい です ね. "I wish they would play with hirakinaori ." I propose "as if it were their last match," but I think a better translation is possible.

Everyone laughs at the same joke, but you only say "But this is no joke!" with seriousness. Here you hirakinaori too. Saying things "direct" means that you do not understand the refinements. This is direct and frank hirakinaori was traditionally set by the Japanese aversion, but the "nationalist" love the show proudly hirakinaori , and their fans love them so. What a paradox!

NB Hirakinaori is ren'yôkei corresponding to the infinitive. The ren'yôkei the verb can be utililé often as a noun. Dictionary of former Japanese Susumu Ohno (Iwanami ed) selects ren'yôkei as the entry itself. Generally, it is shûshikei (finite form), which would be indication. Japanese dictionary is a bit like Latin and Greek. You should not assume that the form given by the Japanese dictionary as Hiraku and naoru is the infinitive.


Post a Comment