Wednesday, July 30, 2008

Northern 350 Phone Manaul

take one (talk) hanasu parler

What I think is really extravagant in the history of the second half of the 19th century is that the Great Empire of Japan has almost managed to believe his false ideological history to Westerners: Japan has been the dawn of time. In reality, Japan is a newcomer compared to China and even Korea. At the time of the meeting of the Japanese with the Chinese culture of about two thousand years ago, Japanese civilization without letters were just emerging. The Japanese language did not varied vocabulary, and it was a fairly simple language. The knowledge of China was fatal for Japanese. It has completely stopped its own development, as there were more appropriate, since the loan of the Chinese language course outweighed the creation of new Japanese words now. Thus, the elementary words remain undifferentiated, private power developments. The
telling example is the word hanasu , verb meaning "talk" (the form shown in the dictionary is indicative, like Latin and Greek). Phonetically, the word in three syllables also means "let go" and "remove". But the Japanese are generally largely unaware of this disambiguation, because they use the respective Chinese characters that determine the specific meaning of the word. Originally, the word hanasu showed an ambiguous concept which meant the action of removing something, but the borrowing of Chinese characters has made possible the specification of meaning. To speak the word, the Japanese 話す write, but they use different kanji for "letting go" and "remove" and 放す 離す. One could say that the Japanese are not fond of discussion, they do not want to release their property.
Moreover, another word for verbal communication has a negative meaning, which the Japanese are not necessarily aware for the same reason. The verb Kataru means "tell" when it is written 語る (言 the left shows that this character belongs to the class on the floor). But if you use another character 騙る, it means "swindle". I tend to believe that the Japanese are or have found ways more or less evil in the word. (In French, the spoken word has the same origin as the devil.)
can find this element in the Kataru monogatari word which means to about "things told." There are many monogatari in medieval literature: Ise monogatari, Genji monogatari, Heike monogatari . The first story in the history of Japanese literature is headed Taketori monotagari , which speaks of the moon princess Kaguya.

Friday, July 18, 2008

Can U Get Pikachu In Silver Versio N

Bijutsukan (museum) bijutsukan

There are two kinds of museums in Japan. One is bijutsukan and other Hakubutsukan . If it's written in Chinese characters, the word gives bijutsukan 美术馆. The word Bijutsu (美术) means Fine Arts, and the character kan (馆) away. So the word means bijutsukan literally the Hotel des Beaux Arts. (You must be careful: If the item kan means the hotel is only when it is part of a compound word. There is no Japanese word kan who wants to say the hotel.)
is the bijutsukan my "Prefecture" Aomori.

The exhibition of the great Napoleon is scheduled for August.


In contrast, Hakubutsukan word is applied to all other museums whose main interest is not necessarily the Fine Arts. Thus, the Louvre is there a bijutsukan and the British Museum a Hakubutsukan . The criterion is rather vague, and we choose one of two words somewhat arbitrarily, I think he said. The word
hakubutsu is ambiguous, meaning both the natural history and exposure. A museum is a Hakubutsukan , but large public buildings that put rare objects are all Hakubutsukan .
This word is written in kanji like this: 博物馆. The last character is always kan hotel. If the second Kanji means simply "things" is the first character that causes the ambiguity. It means "spread", so it is an active sense, is a hotel to "spread things," but if it is passive, the institution manages "things common" or universal things that are subject to the natural sciences.
The word for the Fine Arts Bijutsu (美术) is composed of two characters which mean respectively "beauty" and "technical arts". In Japan, beauty is bi . The people of Tokyo tend to pronounce bijitsukan instead of bijutsukan . Thus the pronunciation of Tokyoites is not necessarily correct, even if the Japanese standard was coined more or less artificially modeled on the Japanese in the Tokyo area.

Tuesday, July 15, 2008

Baby Shower Money Poem

Somen (noodles) sômen

The somen is a Japanese noodle that can be served hot or cold or in principle, but rather it is considered a summer dish. The noodle is made of wheat flour and the dough is very thin, especially white.

The soba is buckwheat noodles though. The zarusoba is particularly popular in summer. The word means zaru the trash, which suggests that the dish was previously served on this vessel. Now, it is presented on a sort of hurdle of cane or bamboo (sometimes plastic ...), often accompanied by dried seaweed nori . We can still meet the zarusoba served on zaru .
The soba, if served hot, is consumed throughout the year, unlike the somen whose image is linked to summer. Some popular restaurants called Sobaya , which are generally not specialized in these noodles. The designation means that the food is very popular with the Japanese. In my opinion, we eat more often at home somen, soba that we consume in restaurants.
The kanji used to write the word somen are misleading. It is composed of two Chinese characters 素 (single) and 麺 (noodle). But the first kanji is a phonetic borrowing, which does not retain its own meaning. Originally, this word should be written as 索 麺. The character that replaces 素 means "rope". The meaning of this word is not the simple noodles, but the hand-pulled noodles (as if the ropes were manufactured). Maybe it has selected the kanji meaning "simple" for a touch of freshness.
Reading the word should be 索 麺 sakumen , altered saümen (さ うめん) by the falling of the vowel u after k, and the transformation of the consonant vowel k passing by PA g in : sakumen, sakmen *, * sagmen, saümen . And saümen exchange somen (そう めん). We had to choose another kanji at this point. The caret means that the vowel has a long double. pronounced na-o-me-n . The other noodle
favorite Japanese ramen (ラーメン) is a Chinese dish Japanized. Previously, the word shinasoba (しなそ ば) soba of China, was used for the ramen , but we hear less and less frequently as some people think the word Shina (China) is not politically correct to Japan after the Second World War. In my opinion, if this word Shina can be felt as a word racist against the Chinese in Japan, it's pretty ridiculous to ban this element of compound words. (In Japanese, ch is pronounced as tch the Czech word. c. The French more like the Japanese sh Hepburn in the transcript that conventionally adopted for writing Japanese in Roman letters. )
There are people who say the shinasoba is not the same as ramen , claiming that the soup is done differently. I can give judgments on that.