Wednesday, November 26, 2008

Is It Okay To Give Breastmilk To A Dog?

(limited, all over) zyû [jû] (dix)

It is known that the French still do not speak their language in a "correct". At least their pronunciation is not it the taste of the purists. For example, the vowel œ should be pronounced as e , if not followed by another vowel. Probably the word coelacanth, nobody pronounces lacanthe ceu-or tail- lacanthe , but we already hear fire-tus for fetus. If ecumenism still retains its authentic value, the winemakers themselves say -nologists had our days. Some find that the pronunciation e-winemaker is weird and wrong.

This phenomenon is also found in Japanese. The word 十 (じゅう) zyû [JU] (ten) is a typical example. If this word is followed by a "specific numeral" as 个 kb, the pronunciation "correct" should be じ っ こ zikko [Jikko] , but almost everyone pronounces じゅっ こ * * zyukko [* jukko ] to today. There are even parents who are outraged to learn that the teacher gives the pronunciation of "dialect" (or provincial) to their children to school. They claim it is logical that zyû [JU] + kb fact zyukko [jukko] but not zikko [Jikko] . They do not realize that, just before ten, the number nine, 九 (きゅう) kyû + kb fact きゅう こ Kyuko , but * never * き ゅっこ kyukko . This only laugh. So what they say is not as logical as they think ... So why zyû [JU] + kb should he do zikko [Jikko] while kyû + kb fact Kyuko ? He must know a little history of Japanese.

At the time when the Japanese greedily absorbed Chinese culture (to the 8th century to the era of the Tang Dynasty), the language of the Han people was a type of closed syllables than modern Mandarin has lost: those ending in k, p, t . The Japanese of the time were willing to imitate these syllables, but these sounds were gradually assimilated to the phonetic system of the Japanese language. (The name of the actor Chow Yun-Fat shows that the Cantonese Modern keep these syllables.)

The consonant t apparently resilient among these three. The inputs of Japanese-Portuguese Dictionary ( Nip-inch ) published in the early 17th century by missionaries are testimony to this fact. For example, the word 出没 (しゅつ ぼつ) (sudden), whose transcription is modernized Hepburn syutubotu [shutsubotsu] , is transcribed as xutbot in this dictionary. This means that the Portuguese had no intention of vowel after t final words (syllables) of Chinese origin. (Indeed, Ordinary Japanese are not aware that they do not necessarily pronounce vowels and i u like schwa.)

The pronunciation of Kanzi [kanji] 国 guo is for Mandarin modern, but it is supposed to have been almost kwok the Middle Ages. The Japanese added u at the end, which gives the result that reading on'yomi (こく, koku), to be faithful to the Chinese, has two syllables. These Chinese characters that on'yomi is two syllables are distinct from Terms consonant syllables whose terminal was k or t .

The kanji 一 (formerly iet ) has two on'yomi いち ( iti [ichi] ) and いつ ( itu [itsu] ). This is kan'on and this go'on ( see this article). The Japanese pre-8th century added the i rather than u preferred by those from the Nara era. It is very interesting that even the modern Japanese are following this tradition languishes. For the same English word strike was first given the transcript with ストライキ i at the end (strike) and then with ストライク u (for bowling). Also known インキ ( i) and インク ( u) that have no different meaning depending on the transcript ( ink, ink), but the first is always the oldest.

In contrast, the Japanese lost the consonant p over time. The ancient Chinese pronunciation of Kanzi [Kanji] 十 was about jip. The Japanese have transcribed the character as じ ふ (until the first half 20th century), as the series は ひ ふ へ ほ corresponded to sounds pa, pi, pu, pe, po the Middle Ages. The consonant p changed in f, h and then . Dictionary Nip-inch shows that pronounced the f instead of h modern early 16th (spring is Faru ), while the transcript Hepburn in the 19th century shows the temporary state whereふ only kept the pronunciation f (fu ). And the consonant h (or f) lost its phonetic value except at the beginning of the word.

I find it very curious that the Japanese follow many transcription Hepburn is not scientific nor logical. There are even Japanese who speak out to express ふ fu because Hepburn wanted it fu , while the sound is now already past hu , following the logical evolution of language. It's buffoonery. It also makes me laugh that the French who are learning Japanese quickly follow carefully the transcript made in the English , but it's personal ... Besides, I'm pretty well this "tradition" in this blog not to disturb readers. Even reading the Kanzi [kanji] 一, transcription "Japanese" and iti itu would be much more logical and understandable that ichi and itsu . This forced me disparity poses a big problem. I do not know why no Japanese linguist has ever thought seriously about literacy that respected etymology.

Thus, the word ten, which was じ ふ jip (u) initially turned into Jifu, Jihua and then jiu . But if the word was combined with another element as kb , じ ふこ give the pronunciation jip (u) ko . But the word jipko not pronounceable for Japanese a priori, so it gives Jikko but never jukko is possible in this sense. But frankly, I admit I'm wrong too often. (For Kanzi [kanji] 九 (nine), the character corresponding to the open syllable kiu, which did not cause any problems with adding kb.)

Go correct the Japanese Japanese, and consolidate the reputation of French antipathy! ,-P

Wednesday, November 19, 2008

Philip Chariol Bracelet Philippines

person (sama) sama

often found the description that says the Japanese word さま sama (or rather a suffix in this case) corresponds to the French words such as Mr., Mrs. and Miss. So how should we understand these expressions?

お疲れさま. (お つかれ さ ま) tsukaré-o-sama ( Tsukaré fatigue)
Cheers for hard work. (Our very deaf) go-kurô-sama ( kurô : peine)
my heart bleeds for you. (Our poison at every) o-kinodoku-sama ( kinodoku : pitié)

Ces phrases veulent dire respectivement (à peu près) "Vous devez être fatigué", "Merci d'avoir pris la peine (Merci de votre service) "," Je suis désolé pour vous ". Otsukarésama (" Vous devez être fatigué ") peut être used to say goodbye in some occasions. You can say gokurôsama factor or courier for example.
word (suffix) さん -san is an altered form and familiar sama and can substitute for sama san in these expressions. (Logically, we should transcribe Sat instead san, but nobody does, because the Japanese could not care less for the etymology for the transcription alphabet. Moreover, we can say the same for the reform of Writing after the Second World War. You should at least know the hiragana ん has several phonetic values: n, m, ng ... You can pronounce them almost interchangeably, and the Japanese always hear the same thing if the consonant is not followed by vowel.)
The Great Dictionary of the Japanese language of Shogakukan simply says that the use of the sama person's name shows respect, and examples o-name-sama or go -name-sama politeness. Me, I rather think that this suffix shows some affection towards the interlocutor. (The general rule is that we add the prefix o- before the word Japanese, and go- before word of Chinese origin, but there are exceptions.)
Blame the French commit very often is caused by the definition that says that this word sama (or san ) corresponds to "securities". My name is Fukui, but I can never say 私 は ふく いさん です (Watashi-wa Fukui-san desu-) because this suffix is for the caller. I can not show respect for myself. The word

sama, which is not used as a suffix, means properly "appearance, port". The expression As our ( sama-ni naru ) veut dire "avoir du style (passable)".

calligraphy has become upside Hayo Kimi easily. ( kimi-no shûji-wa nakanaka sama-ni nat-té-iru-yo )
Ta calligraphie est beaucoup meilleure que ce que j'imaginais (ou ce que tu disais)!

(L'adverbe nakanaka veut dire "contrairement à l'attente négative". Vous ne devez pas dire your food taste rather nice [Your kitchen is quite delicious] without context. If the speaker has already said he was not a good cook, you can tell.)
The word ざま zama is another form of sama which means the appearance, but his tone is bad .ざまあみろ zama miro
(is that the alteration of "zama miro-o?") Means "Look what you're
!", But you can translate "You got what you deserve!". This is not a dirty word
itself, but almost.何だ, その ざま は nan-da-wa sono zama! "What que c'est que cet état! "La traduction que je propose est" tu es vraiment pitoyable ".

various death shinizama signifie" façon de mourir ", mais la nuance est forcément mauvaise.

various Mishima's death was terrible. Mishima-no shinizama-wa hidoï mono-dat-ta.

La façon de mourir de Mishima était horrible.


Certains utilisent 生Kizama ikizama "manière de vivre" dans le sens positif, mais les puristes trouvent use this very annoying.

The suffix-chan ちゃん adds that the name is another form of altered sama much more familiar than -san. The job is delicate, so it's best that you abtsiniez to use it. There is even a teacher who was fired for using displaced -chan, considered the sexual harassment of female students. (It was not the only reason, but ...) It is not only used for girls and children, but we can say おじいちゃん ( ojiichan , grandpa) or おじ ちゃん ( ojichan , uncle) for example. You do not say it in principle, unless you know the person well. (It's pretty rare, but can meet ちゃ ま chama . Employment is now a joke more or less pejorative. For example, Prime Minister Taro Aso has called お 坊 ちゃ ま obottchama , bourgeois child who knows nothing of life. But how old is it ?...)
Perhaps the word about the old guard pronunciation, because it is assumed that the consonant was s ts the Middle Ages. You can hear the peasant's son to pronounce おとっつぁん ( otottsan ) to tell おとうさん ( Otosan ) only in the jidaïgéki (drama of the day, cape and sword in Japanese and with samurai detective series) .おと うちゃん ( otôchan , Dad) and おか あ ちゃん ( okâchan , mom) is still used by the Japanese ways. In any case, you probably will not have the opportunity to use these familiar names.

Another suffix that should be used only for boys くん -kun. The correct use is that you add -kun behalf of a boy who is not older than you. And besides, it's an appellation of camaraderie between the boys. But Fukuzawa Yukichi (1835-1901), the Japanese thinker who defined modern Japanese and the founder of Keio University, began the general use of this suffix, also for girls. (The kanji for -kun 君 is, but personally, I always write with this suffix hiragana.)
Now we do not know how to use the word correctly. If we respected grammar well, a woman should not call a boy with -kun, but -san. But this rule is completely forgotten. The exception is probably the very middle-class girls who are not accustomed to call the boy's name with -kun. But if you're speaking girl who speaks Japanese, I think you can always call with Japanese boys -san, without imitating the modern Japanese. For
maiden name, there is practically that professors of Keio adding -kun instead of -san, but Parliament adopting the model Fukuzawa I do not know why. People who hate this fellowship at the Fukuzawa never use -kun. I know a few. The suffix

殿 (どの) -dono is used by the administration. Although the word should mean lord ( tono ) at first, many people find the administrative condescension. A lot of town halls and prefectures are now sama instead of -dono on paper and mail.

Sunday, November 16, 2008

Tamil Poems For Films

to care (Hirakinaori) hirakinaori (avoir le front)

Hirakinaori is an attitude to fashion among the governors and chiefs of the army. I believe that fashion began with Shintaro Ishihara, the governor of Tokyo who stopped to learn French before to count up to eighty. It is an effrontery which does not recognize his fault. The Osaka Governor Hashimoto Toru is very good at making the hirakinaori . And the counterpart of Hyogo (whose capital is Kobe) Ido recently attended the group, saying that "it would be a chance for us, if there was a great earthquake in Tokyo." All three love to the hirakinaori that says "I do not see where is the harm in that I said! ". The head of the Air Force TAMOGAMI agreed with this trend with its hirakinaori deplorable ... He has the nerve to say that his revisionist essay is historically correct." Have front "is a possible translation of this word rather difficult to translate.
And apparently, people love these cheeky. I say" people "but who is it? These are people who love hirakinaori chauvinist, a kind of franchouillardise the Japanese. "I say what I think, I do what I do, where is the harm? Freedom of expression does not exist for the nationalists in Japan I am a scapegoat, blah blah blah ... "Obviously, we admire them. (This is not the nippouillardise because this attitude is not pseudo franchouillard very Japanese. Indeed, the word is not happy.)
We use this word hirakinaori normally in the wrong direction, but some use it with a positive tone for years: accepted as is. I Am What I Am! but one can not deny that this remains largely pejorative word.

ひらきなおる の は やめ なさい "Stop doing the hirakinaori . I can not find a good translation. I think the translation "Stop talking nonsense" is close enough the nuance of expression.

Dictionaries give the translation "suddenly taken a menacing attitude, go on the offensive" or "take a defiant attitude" in English, but the nuance of this word is not as strong. Hirakinaori is to respond to criticism carelessly "Ooki, ooki you AAAS reason. It was I who always wrong!" It's not really offensive.
The word is composed of two verbs and hiraki Naori . Hiraki ( Hiraku ), meaning "open" normally means in this case "deal". Naori ( naoru ) means "Cure" for example, but it means "change of attitude" here. So hirakinaori originally meant "to take the position that is directly opposite to someone". If the translation is found in dictionaries is not really wrong is that this attitude may suggest that the mouse can no longer flee the cat. It appears after a setback, a disadvantage to the person. Hirakinaori is very often a reaction to criticism. The losing team renewed the offensive at the last minute. This offense can be a hirakinaori , but it is not really far from despair. But I feel that sports journalists like to use that word in the right direction.

ひらきなおっ て やっ て ほしい です ね. "I wish they would play with hirakinaori ." I propose "as if it were their last match," but I think a better translation is possible.

Everyone laughs at the same joke, but you only say "But this is no joke!" with seriousness. Here you hirakinaori too. Saying things "direct" means that you do not understand the refinements. This is direct and frank hirakinaori was traditionally set by the Japanese aversion, but the "nationalist" love the show proudly hirakinaori , and their fans love them so. What a paradox!

NB Hirakinaori is ren'yôkei corresponding to the infinitive. The ren'yôkei the verb can be utililé often as a noun. Dictionary of former Japanese Susumu Ohno (Iwanami ed) selects ren'yôkei as the entry itself. Generally, it is shûshikei (finite form), which would be indication. Japanese dictionary is a bit like Latin and Greek. You should not assume that the form given by the Japanese dictionary as Hiraku and naoru is the infinitive.

Sunday, November 9, 2008

Woman Used Tights As Garotte

- Con-kon

Each syllable of the Chinese language is a sense in principle, but the Chinese words are often composed of two syllables, that is to say two ideograms. The Japanese has borrowed many words from Chinese also has many words consisting of two ideograms that are frequently four syllables in modern Japanese.
Also, the Japanese love they abbreviate long words of four syllables, and it happens that some elements have an air of pseudo-units of Chinese origin which would make sense. But this is only an appearance, and one looks in vain for the common character.
For example, there are many new words that end in コン (ko-n , two "syllables" in Japanese). These Kanji 金, 根, 昆, 昏, 恨, 困, 混, 痕, 魂, 今, 恳, 垦, 坤 were all reading kon, so this phonetic element may well have the ears of the air a kanji that makes sense. The Japanese of the Meiji era have produced a lot of words with the ideograms by Chinese model (often re-imported by the Chinese for that matter), and they continue to make new words from the words of various origins (mostly English), and always following the Chinese model, even if they do have no conscious.
I give examples of words - コン.

マイコン mi cro com puter (already obsolete)
パソコン nal personal com puter
ファミコン family ly com puter (old video game from Nintendo)
スパコン Oedipus complex super com puter
mother com plex (fils à maman)
pedophile Loli ta com plex (pervers sexuellement attirés par les petites filles)
remote remo te con troler (télécommande)
Climate air con ditioner (climatiseur)
Tsuakon tour con ductor (compagnon de voyage)
contractors gene ral con structor (grand constructeur immobilier)
生 コン nama (gross) con crete (cement raw)
合コン (plain) com Company (festival of youth parties, girls and boys)

Phonetically, the last example gôkon really looks like a word of Chinese origin.
I do not think the Japanese language has coined a term specific to the category of neologisms of foreign origin, formed by the Chinese model.

PS I explain this funny little word that 合コン gôkon . Well keep the Japanese tradition of Confucius who said "Boys and girls do not eat at the same table at the age of seven years." Even in the class of higher education institutions, the class is often divided into two, although there is no obligation. At right is boys, and left it girls! (Or is upside down. I remember a lot of heads of French teachers who have discovered with astonishment.) So, so that boys and girls "meet", we must organize the party "United ". See

SUZUKI Takao (social linguist) 铃木 孝 夫 『日本語 と 外国 語』 ( Japanese and foreign languages ) (岩 波 新书)