Tuesday, September 30, 2008

Samaire Armstrong Fake Cubalibre

leg (foot) ashi (pied)

can not be overemphasized that the meeting with former Japanese Chinese civilization was not necessarily happy, at least for the Japanese language. Just as the method for manufacturing sweet wine such as sherry, mixing of two cultures with two very different levels completely stopped the fermentation. This meeting has made possible the evolution of Japanese, when he was not yet well developed.
For example, the Japanese language has one word for the lower limbs: ashi (あし). The word means or foot or leg. The vocabulary was not yet diversified when Japan saw China, whose civilization was a thousand times more advanced. The Chinese had two ideograms that signify respectively the foot (足) and leg (脚). The Japanese do not have their own writing system should be just bring these two characters with the same Japanese word ashi .
Now the Japanese are living a strange reversal. We almost forgot that there was only one word for the lower limbs initially, but believes rather than what are homonyms that are spelled differently, with the two ideograms, which prevents the romanization or removing kanji for "modernizing" the Japanese language. While admitting that there is no "if" in history, I imagine if the ancient Japanese had not met the Chinese civilization two thousand years ago, they could invent a Another word for leg ...
The example of this word is not an isolated exception. The Japanese distinguish very often called homonyms with different ideograms, which have nothing to do with the inner logic of their own language. I can say that the verb raises many problems for non-Japanese who want to learn this language. For example, the word Kaesu can be written at least two ways: 返す and 帰す. The first means "surrender, surrender", and the second "return (sb) (not in the sense of" fire "). And quite often, the distinction is more or less arbitrary. Both representing meanings of the verb kiku are "hearing (or request)" and "listen", and teachers tell students to write the first 聞く, and the second 聴く. But we must say that even the best writers do not always respect this rule at school, but not grammar.
Nouns do not pose fewer problems. The example of the word kawa on the envelope of the body is not difficult to understand: 皮 is skin and leather 革 (in principle!) The use of another word kawa means or river is more delicate.川 is a river relatively less important, and is wider than 河 川 (in principle!). But we use only the kanji 川 for administrative and geographic name. Both kawa (skin and river) are homonyms, but the division between the skin and leather for the first, is not a real disambiguation.
But what words like machi (town)? There are at least two kanji for this word: 町 and 街. We can say that the use of the second is more subjective than the first.街 is considered in a city the size of its activities, while 町 is probably more static ... We can write 町 all the time in general, but using 街 to emphasize the urban side. I must say that the distinction is arbitrary.
What bothers me most is people "educated" who want to impose the proper use of Chinese characters. They do not know, or want to ignore a persistent incomprehensible that the use of kanji for words of Japanese is not really essential for the Japanese language. (I do not speak here words of Chinese origin who are very numerous in our language. There is good reason to write with Chinese characters.)

Thursday, September 18, 2008

Kirkland Signatures Belgian Chocolate Cups

domestic diva (Yufu scholarly Kari) charisma-shufu (femme au foyer charismatique)

This time, I will discuss a buzzword very stupid: Shufu charismatic, charismatic housewife. You probably say "But that's contradictory!" Not so much for the Japanese.
First, you should know that the etymology does not exist in Japan as a field of linguistics. Looking in vain for an etymological dictionary of Japanese in the bookstore. So almost no one in the head the idea to get the original word. The neologism, often assumed to be of foreign origin, is seen as one pleases. For the word
charisma as well, not even sentence to say that the Japanese could not care less about her Greek origin. They know the meaning, but they retain only vague admiration for a personality. But what matters is its phonetic character. The word is transcribed with four katakana カリスマ ( ka-ri-su-ma ), which is very happy in the Japanese language that loves to abbreviations in four syllables. This word sounds like the short form of expression made all kari-no sumai (temporary). The word that begins with the element kari carries the meaning of "temporary secondary." So, this word of Greek origin charisma is often added to the duties and occupations that are not primary, as it seems. For example, I saw on TV a "spotter charismatic" dry cleaning. Charisma in Japan is anything but charismatic. Quite the opposite. Very often, a person "charismatic" is a friendly neighbor in Japan.
But what does it, the charismatic housewife? Well, she knows lots of tricks! Cleaning, cooking, knitting ... The combination is very happy, because the word つま (妻) ( tsuma ) means the wife. For the word- karisuma Shufu, the transition between suma and Shufu (housewife) is done without any difficulty, although it is a compound word of two disparate elements, theoretically speaking. By cons, a charismatic sumo, a go player charismatic, a charismatic karate does not exist. A charismatic politician? Are you kidding ... People "charismatic" must be like the others!
There are quite a few Japanese words of foreign origin, allegedly. But it is the feeling that prevails over the meaning, so the Japanese are feeling. For example, we say that the French word "little" is very successful as a kind of prefix Japanese. The word is プチ ( could chi), and it seems that some seriously believe that the word comes from the French. But I have no doubt about it: This word is a Japanese onomatopoeia well. The children call the bubble wrap プチプチ ( puchipuchi ). The Japanese think of something small and heard the sound " Putchi " but it is never his " peti" in French. Inevitably, a Japanese who heard the French say "small, small ..." introduced the word in Japanese by saying that it is a French word, thinking the bubble wrap. So, do not say not the Japanese that the feminine of the adjective "little" is "small". It does not look at them when they say it is a French word. Do not disabuse our feeling!

Wednesday, September 3, 2008

Random Funny Spanish Words

person (persons) hito (homme)

Hito is a word most rudimentary Japanese language, but it is a very complex word. I give the definitions of the Great Dictionary Shogakukan . This is not a neutral word antonym of the word woman.
  1. It means first human species, Homo sapiens . It can also be used for aliens who have roughly the same size and same capacity than men.
  2. Man lives in society. Man as the subject of thought, behavior and being. Person or group of persons. Men in general. People, even the secular world. People. Complete man, adult. Proper person to achieve a goal. Conditions for being a man. Character, dignity, social status. Compared to the other man involved. Others. Entourage concerned. Legal person.
I omit employment as a pronoun. The sense that the question in the letter is "other." Otherness is not a distinct concept in the minds of Japanese. There are other words that clearly tell the other man as tannin (他人) for example, but the word Chinese is only used to highlight the little trade with the person. In most cases, the Japanese prefer to use the ambiguous word hito to refer others.
I cite an example that raises a semantic problem.

ひと の 言う こと は 聞き なさい. Hito-no iu koto-wa kikinasaï

translation theory is "Listen to what the person tells you." But who is this person? In most cases the person is the speaker. So the meaning of the phrase is "Hear what I say." But it has a shade more or less imposing: "This is the voice of reason." That's because the word hito is not just "me", that is to say the other person in relation to the interlocutor, but both "other". The distinction between "me" and "Others" is ambiguous, deliberately or unconsciously.
Moreover, the popular explanation, or even wrong, that the Japanese often give as the origin of kanji is significant. The Chinese character 人 shows a man standing. This is the true origin, and I see no reason to complicate it further. But the Japanese prefer believe that this Kanji is made of two people, represented by two features that rely on each other. And they draw the moral: "You can not live alone." This is probably because they must always find several people in the word hito , which nevertheless think of words hitori (a person) and hitotsu (one piece). (We do not know if these words have the same etymon. This is only a hypothesis. Many scholars in the Middle Ages attempted etymological explanation claiming that the human race was what is unique ( hitotsu) under heaven, but I do not find convincing.)