Saturday, December 20, 2008

Brazillian Wax For Guys Hard On

us-tati [-tachi]

Why the Japanese have they lost the war against the Americans?
The answer is clear and simple: It is because there no "plural" in the Japanese language! It is a backward language!
The teachers repeated this history in schools. During the war, the bombing said the alarm 敌机 来袭! 敌机 来袭! ( Tekki raïsyû [raïshû]! attack enemy aircraft!) How would we know the number of planes like this? Is there a bomber that arrives or is there more to come there? We never knew! This is the reason for our defeat! Yeah, it's just too obvious ...
Thus, the complex infant on the lack of singular-plural distinction is embedded in it head of the Japanese post-war. Some perceive the ridiculous, but others do not. They are completely unaware of this problem, and probably many more people who dislike the abuse of the suffix-tachi , the effective way to make the plural form by the New Japanese who do not, moreover, that this suffix is not used at all to show the difference between two bombaridiers and one hundred bombers.敵 機 たち 来襲! ( Tekki-tati raïsyû [Tekki-tachi raïshû] attack enemy aircraft!) Would be laughed ... It Americanizing the Japanese ... (Unfortunately, the Japanese lost the war against the Americans. If it had been with the French, we would not hear the difference between singular and plural, unless it has been contested by horses.)
I've never done research on this, but I guess these people pronounce -wo for the particle を ( -o), so they want anglicized (or Americanized) Japanese. If the Japanese do not usually show the distinction between singular and plural, it is neither a shortage nor a failure compared to English ...
For me, it is two major phenomena that are truly pathetic about the Japanese post-war abuse -tachi and pronunciation -wo. It's frankly ugly Japanese. As for the term as 彼女 たち ( kanozyo-tati [kanojo-tachi] ), I can tolerate it as long as it remains in the classroom to the "version" (for nippophones). But this is not standard Japanese! Well, language evolves (or altered ...) I could accept
-tachi added to those in a pinch. But what is it saying?雲 たち ( kumo-tati [kumo-tachi] , clouds), 鳥 たち ( tori-tati [tori-tachi] , birds), 犬 たち ( inu-tati [inu-tachi] , dogs), 歌 たち ( uta-tati [uta-tachi] , songs) ことば たち ( kotoba-tati [kotoba-tachi] , words) ... These are examples of ridiculous and stupid that we should not imitate. In addition, some of them are poetic, it's exaggerated! The most serious cases are uta-tati [uta-tachi] and kotoba-tati [kotoba-tachi] because they are being inanimate, abstract and more. If you want to do exactly as Japanese contemporaries, you can emulate up 鳥 たち, 犬 たち but never 歌 たち! It is true that
MURANO Siro [Shiro] (1901-1975), the great poet who represents the movement of "modernism" of literature, has written a poem entitled 雲 たち の 衣裳 ( tati-no-Kumo isyô [Kumo-tachi No-isho] , residents of clouds), but it was an anthropomorphic metaphor. It may be poetic to the extent that we see the living beings in the clouds (however, I find that term somewhat happy anyway). By cons, the example of TAKIGUTI Syûzô [Takiguchi Shuzo] (1903-1979), poet-artist who has many admirers but I do not like at all, was the expression 苦しむ 鳥 たち ( Kurusimu-tori tati [Kurushimu tori-tachi] , Birds suffering), and this is the beginning of the abuse allegedly poetic! This suffix does not belong here. (It is possible that my decision is biased.)
You can put the suffix-tati [-tachi] the word only when it is needed. For example, it is necessary to distinguish between 私 ( Watase [watashi] , me) 私 たち ( Watase-tati [watashi-tachi] , us). But we can also say 我 々 ( waréwaré ) or 私 ら (ra- Watase [watashi-ra] ) to say "we" ...
Here, I speak to francophones who speak Japanese very well: It is better that you ask every time if the suffix-tati [-tachi] is really necessary to avoid confusion. In most cases, -tati [-tachi] grotesque is an addition in my opinion.
The use of the suffix-tati [-tachi] was originally booked to show respect for the nobility. People born in 1920 have previously learned in school that we should not put -tati [-tachi] if compliance proved misplaced. Therefore, they should say 私 ら (ra- Watase [watashi-ra] ) or 私 ども ( wata [ku] if-domo [wata [ku]-shi domo] ) instead 私 たち ( Watase-tati [watashi-tachi] ). Even now, when we want to show modest (to talk to customers, for example), it does not say much Watase-tati [watashi-tachi] but watakusi-domo [watakushi-domo] . (I sometimes wonder if the Japanese method is here to trap non-Japanese who want to learn this language ...)
For The Great Dictionary of Japanese Syôgakukan [Shogakukan] (in 20 volumes, nothing to do with the Shogakukan-Robert ), the first job this suffix is for "gods, emperors and nobles." Then, the value has deteriorated slightly to show respect. And finally, the third job is devoid of respect, allowing expressions like Watase-tati [watashi-tachi] or kimi-tati [kimi-tachi] (you). The word tomo-dati [tomo-dachi] (friend), which is not regarded as plural, can be put in that category. Grand Syôgakukan [Shogakukan] anthropomorphization accepts pets. But other jobs are always at fault.
I admit that I am speaking as a purist. But I think the Japanese should not learn Japanese more or less purist. Besides, you have no need to talk specifically Japanese irritates the elderly. But contradictorily, in the present situation where there are no good ways to learn this language, it is very difficult to understand what it is that good Japanese. It is imperative to use this cursed when you suffix the "theme" (for Francophones). But you should know that the systematic use of -tachi is not in the registry of the Japanese standard.
I cite an example. It is better to avoid saying 彼女 たち kanojo-tachi , if you speak good Japanese. Already, the use of "pronouns" as 彼 karé and 彼女 kanozyo [kanojo] is not really normal, except in the translation or to say "small (e) friend (s)" as a word familiar. If we replace this word by 女の子 onna-no-ko (girls), you do not need to -tati [-tachi] in most cases, unless you stick to clarify that it is plural. For the word as 女子 学生 zyosi-Gakusei [joshi-Gakusei] (students), I honestly see no need to add -tati [-tachi] , but I hear zyosi-Gakusei-tati [ joshi-Gakusei-tachi] even in programs of NHK, where he was moved to note the number. It is appalling to me, but I must say that much of the Japanese no longer see any problem. Anyway, I have reason to be stressed, because a good French teacher never tells his students that non-French Capital de la Belgique est " Brukselles ", même si 90% des Français prononcent ainsi.

Tuesday, December 9, 2008

Vedio Of How To Use Susten

Naka Naka-né

Certains adverbes japonais n'ont pas d'équivalents français. Naka Naka nakanaka en est un. Je trouve ces exemples dans mon dictionnaire japonais-français, qui ne donne d'ailleurs pas la définition du mot en français.
cold this year, easily. Kotosi-wa [Kotoshi-wa] nakanaka samui . Il fait bien froid cette année.
to take time to get there easily. Soko-e-ni-wa Yuku nakanaka zikan-ga [-ga jikan] kakaru . We need enough time to go.
彼 は なかなか 笑わない. Kare-wa-nai nakanaka Warawa. He rarely laughs.
As the last sentence is a negation, we could translate: He does not laugh often enough. Thus, the word would mean "enough", "good" or "fairly well (often). These translations are quite correct, but insufficient to understand the adverb.
This word actually means "contrary to expectations (more or less extended). For example, the singer in my area MIKAMI Kan, which is known for its weird texts, has a song called "Nakanaka" in his repertoire. He sings この 牛 丼 は なかなか だ Kono gyudon nakanaka-wa-da . The gyudon (beef bowl) is a dish traditionally served in the Sobaya (noodle), but it is now considered a dish representing the Japanese fast food.

The franchise chain Yosinoya [Yoshinoya], which has stores throughout Japan, is proposing that this dish. It is not expensive at all, but rather rich. However, it is not expected to good quality. Therefore, "Kono gyudon nakanaka-wa-da " means "For gyudon , it is not bad." You can say
あなた の 料理 は なかなか おいしい Anata-no-wa Ryôri nakanaka oïsii [Oishii] (You're a good cook cons pending) without shock, in a certain context. This is where that person would have warned you it was not a good cook, by modesty or not. (I must say that this is not a great compliment, either.)
should consider the idea of this adverb to understand employment "irregular" in the word 全然 Zenzen .
I read in a book MARUI Saïichi, the novelist who translated The Ulysses of James Joyce in Japanese and a defender of the old spelling, this acecdote fun. Misima [MISHIMA] and Yukio Ito [Itoh] Sei, the novelist who was charged with indecent assault for the translation of Lady Chatterley attended a symposium of the Japanese literature. An American has dealt with them in a cafe, and they started saying, "I will never admit your writing, because you use the word that is Zenzen not followed by denial! ".
全然 Zenzen is an adverb that should always be followed by denial (or trial négtatif) according to the grammar. It means" no "," no. "But, sorry for the American scholar Japanese literature, Soseki and Akutagawa even used Zenzen which is not followed by denial woe! In this job always considered at fault by most Japanese, the word carries a positive assessment. For example:
この 小説 は 全然 おもしろい よ. Kono syôsétu-wa [Shosetsu-wa] Zenzen omosiroï-yo [omoshiroï-yo] . This novel is very interesting. (Familiar )
The caller expects the negation この 小説 は 全然 おもしろくない Kono syôsétu-wa [Shosetsu-wa] Zenzen omosiroku-nai [omoshiroku-nai] (This novel is not any interest) due Zenzen he had heard, but the word does not appear Sinai at the end of the sentence, contrary to what he expected. (In this case, we can not use nakanaka because the wait is very short.) That's why this job is often familiar angry people. But some linguists "progressives" say so. Even in this familiar work, there is a reason for the denial. As for the word nakanaka the speaker imagined that this novel was not interesting. But nakanaka can only give a moderate ruling.この 小説 は なかなか おもしろい よ Kono syôsétu-wa [Shosetsu-wa] nakanaka omosiroï-yo [omoshiroï-yo] means "Unlike I imagined (or so they said), this novel is quite interesting. "The use of the word Zenzen means that this expectation was wrong betrayed a quite unexpected, until so much so that the speaker pronounces the phrase that strikes even the good sense to the listener who expects the trial because of negative word Zenzen . Under this assumption, the sentence この 小説 は 全然 おもしろい よ syôsétu Kono- wa [wa-Shosetsu] Zenzen omosiroï-yo [omoshiroï-yo] may be an abbreviation Freestyle This novel is completely de I thought it was interesting, very interesting I Kono syôsétu-wa [shôsétsu-wa] zenzen omosiroku-naï-ka-to [omoshiroku-naï-ka-to] omot- té-i-ta-no-ni, totémo omosiroï-yo [omoshiroï-yo] (J'imaginais que ce roman n'était pas du tout intéressant, mais il est très intéressant par contre).
Quant à la phrase at all OK Zenzen okkê (Tout à fait agree), she carries the nuance may be this: "You think maybe I do not agree, but surprise! I agree!".
Anyway, if you are French speaking Japanese, you're not supposed to imitate the bad example, deliberately provocative, which often annoys people. I understand this rather American who anathematized to Misima [Mishima] and Ito [Itoh] when such use was not as widespread. It is still grammatically incorrect, and derives its strength from the defect.

Tech Deck Cretor Game

nakanaka

A Once, a professor Romanian and Bulgarian, I can not remember, gave the course as a guest at the college of letters. He said he had heard that the opposition subject-object did not exist in Japanese, but was replaced by that of known-unknown. It was perhaps a response from me, but I did not know what to say.
Now I can say it is a mathematical theory of Akira MIKAMI, misunderstood by linguists and contemporary madness and death in poverty. His theory has not been adopted by the textbook, but many people now believe it was right to say that there was no "subject" (主语 syugo [shugo] ) in the Japanese language. The particle が shows the "subject case" (主格 syukaku [Shukaku] ) は and the "theme" (主题 syudaï [shud ]).
I will not talk about the very difficult problem of these particles this time, but those of termination. The particle-born ね is often translated as "do not you?", But some of you have probably already noticed that the Japanese often use " baby" to that little word matches "Is not it?". It would be better to consider this opposition known-unknown to understand the use of this particle.
Consider a simple example.
今日 青森 は 天気 が 悪い です ね. Aomori-kyo wa Tenki ga-warui-desu-born.
The bad weather in Aomori today, is not it?
I gave the translation "exemplary", but we do not really need to translate the particle. This "baby" implies that the information contained in the sentence is "known" of the speaker, but it does not necessarily need the acquiescence of the latter. There is a kind of "complicity" in relation to information. The Japanese sometimes say ねえ not by prolonging the vowel. This short sentence does not necessarily mean "Is not it?" But it serves to strengthen the tacit agreement.
If you meet someone in the street when it rains in Aomori, and you tell it 今日 青森 は 天気 が 悪い です ね without add-born, you might give him a strange feeling, because this statement will provide information "neutral". You'll almost always better to add the particle if you believe the other is already aware of the information contained in the sentence.
For cons, the sentence 今日 青森 は 天気 が 悪い です よ with -yo at the end is used in another situation.よ yo termination is the particle that has the grammatical function contrary to ね baby. It assumes that the speaker does not know the information given by the statement. So you can tell the phone but never to someone who is currently in Aomori. It is possible that the other is already arrived in Aomori with his laptop, or knows it rains in Aomori by the image of the webcam NTT Aomori. Mais c'est la conviction du locuteur qui compte. (A propos, on voit la pharmacie de mon cousin à la webcam de NTT Aomori; D)
Une autre particule de terminaison a -na est destiné au locuteur lui -même. La phrase today that bad weather Aomori est prononcée "comme si l'autre ne l'écoutait pas". La question that I see sô-ka-na est plus contestation que question en vérité, car elle dit "Je me demande si c'est ça ".
On connaît également la forme composée.
this movie I'm interesting. Kono eiga wa- omosiroï-yo-born [omoshiroï-yo-born] .
I said earlier that -yo is the opposite function to baby. But this sentence does not pose a real problem of interpretation. The speaker before him a person who does not know that this film is interesting. She has not seen, or she finds boring. The speaker said this sentence to another person who must know that this film is interesting. In fact, the individual has negative opinion may not be the place of conversation. Here too, what counts is the inside of the speaker: It assumes the existence of people who do not know this fact.
この 映画 は おもしろい よ な. Kono eiga-wa-na-yo omosiroï [omoshiroi-yo-na] .
In this case, the particle-na is felt as an element that closely resembles -born, but weaker. Because it requires less complicity, the use of よ な may be considered "masculine", that is to say for boys.
add that these are my personal observations.

Monday, December 1, 2008

Lorna Morgan In Beach

I Shiwasu (Shiwasu) shiwasu (décembre)

month of December is a month where you are bothered by folk etymology. Each year, we repeat the same ritual as the Japanese love. "Do you know why the month of December is called shiwasu ?" "No, I do not know." (But why? Are you all amnesic? It is said every year and never get bored!) "It is short because the teacher!"
You speak of the master, but what is it master? The pedant will tell you maybe it is the monk. At the end of the year, the monk must go to all danka ("parish") to give the reading of sutras. This means that we are all busy in December. It is already a folk etymology, but classic. Another will give you a "modern" version: "The teachers are all cushy, but even they are busy at the end of the year!" And we laugh all year. What is curious is that it is not known that these explanations are false.
It is true that this word is often written with two kanji 师 走, and these ideograms could give the meaning "master short. But language is primarily oral, and they gave him writing afterwards. What is the sound shiwasu mean then? The
hiragana for that word would be し は す until the mid 20th century. If we divide the word into two elements, that can give + し はす example. The kanji 师 走 probably correspond to the separation. Reading on'yomi of 师 is し (shi ), but nothing ensures that the character kun'yomi 走る, はしる ( hashi ru) can change はす ( hasu ). It's too unlikely.
If this division is correct, we may instead think that the element し (shi ) is l'infinitif (conjunctive form, ren'yô-kei ) du verbe you (faire, suru ), et lotus ( hasu ) vient de l'adjectif verbal (participle adjective, rentaï-kei ) de l'ancien verbe repellent (achever, hatsu ), qui a la même forme hatsu que l'indicatif (ou la "forme finie") (cadence, shûshi-kei ). with repellent and ( shi-hatsu-tsuki ) pourrait donc dire "le mois où on achève tout". C'est l'hypothèse la plus probable selon moi. (La forme moderne du verbe repellent [ hatsu ] is はてる [ hatéru ])
Other assumptions think し shi is the rest of 四季 shiki (four seasons) or 年 toshi (year). In these cases, the word means the month in which the four seasons come to an end or year end. In my opinion, we should always be wary when the Japanese speak of the four seasons.
Or the word may be an alteration of the adjective せ はし ( séwashi ) which means "busy, busy" (The modern form of the word is せわしい [ séwashii ]). There are several other proposals to explain the origin of this word rather obscure.
add that these alternative names of months are hardly used by modern Japanese. This is the trap that beginners often fall. Although words like "first month" "Month 2" you seem more bland than the names "poetic", they are virtually obsolete, and now almost forgotten except shiwasu , which supplies only the conversation of the halls Home medical offices to the holidays of the season.