Why the Japanese have they lost the war against the Americans?
The answer is clear and simple: It is because there no "plural" in the Japanese language! It is a backward language!
The teachers repeated this history in schools. During the war, the bombing said the alarm 敌机 来袭! 敌机 来袭! ( Tekki raïsyû [raïshû]! attack enemy aircraft!) How would we know the number of planes like this? Is there a bomber that arrives or is there more to come there? We never knew! This is the reason for our defeat! Yeah, it's just too obvious ...
Thus, the complex infant on the lack of singular-plural distinction is embedded in it head of the Japanese post-war. Some perceive the ridiculous, but others do not. They are completely unaware of this problem, and probably many more people who dislike the abuse of the suffix-tachi , the effective way to make the plural form by the New Japanese who do not, moreover, that this suffix is not used at all to show the difference between two bombaridiers and one hundred bombers.敵 機 たち 来襲! ( Tekki-tati raïsyû [Tekki-tachi raïshû] attack enemy aircraft!) Would be laughed ... It Americanizing the Japanese ... (Unfortunately, the Japanese lost the war against the Americans. If it had been with the French, we would not hear the difference between singular and plural, unless it has been contested by horses.)
I've never done research on this, but I guess these people pronounce -wo for the particle を ( -o), so they want anglicized (or Americanized) Japanese. If the Japanese do not usually show the distinction between singular and plural, it is neither a shortage nor a failure compared to English ...
For me, it is two major phenomena that are truly pathetic about the Japanese post-war abuse -tachi and pronunciation -wo. It's frankly ugly Japanese. As for the term as 彼女 たち ( kanozyo-tati [kanojo-tachi] ), I can tolerate it as long as it remains in the classroom to the "version" (for nippophones). But this is not standard Japanese! Well, language evolves (or altered ...) I could accept
-tachi added to those in a pinch. But what is it saying?雲 たち ( kumo-tati [kumo-tachi] , clouds), 鳥 たち ( tori-tati [tori-tachi] , birds), 犬 たち ( inu-tati [inu-tachi] , dogs), 歌 たち ( uta-tati [uta-tachi] , songs) ことば たち ( kotoba-tati [kotoba-tachi] , words) ... These are examples of ridiculous and stupid that we should not imitate. In addition, some of them are poetic, it's exaggerated! The most serious cases are uta-tati [uta-tachi] and kotoba-tati [kotoba-tachi] because they are being inanimate, abstract and more. If you want to do exactly as Japanese contemporaries, you can emulate up 鳥 たち, 犬 たち but never 歌 たち! It is true that
MURANO Siro [Shiro] (1901-1975), the great poet who represents the movement of "modernism" of literature, has written a poem entitled 雲 たち の 衣裳 ( tati-no-Kumo isyô [Kumo-tachi No-isho] , residents of clouds), but it was an anthropomorphic metaphor. It may be poetic to the extent that we see the living beings in the clouds (however, I find that term somewhat happy anyway). By cons, the example of TAKIGUTI Syûzô [Takiguchi Shuzo] (1903-1979), poet-artist who has many admirers but I do not like at all, was the expression 苦しむ 鳥 たち ( Kurusimu-tori tati [Kurushimu tori-tachi] , Birds suffering), and this is the beginning of the abuse allegedly poetic! This suffix does not belong here. (It is possible that my decision is biased.)
You can put the suffix-tati [-tachi] the word only when it is needed. For example, it is necessary to distinguish between 私 ( Watase [watashi] , me) 私 たち ( Watase-tati [watashi-tachi] , us). But we can also say 我 々 ( waréwaré ) or 私 ら (ra- Watase [watashi-ra] ) to say "we" ...
Here, I speak to francophones who speak Japanese very well: It is better that you ask every time if the suffix-tati [-tachi] is really necessary to avoid confusion. In most cases, -tati [-tachi] grotesque is an addition in my opinion.
The use of the suffix-tati [-tachi] was originally booked to show respect for the nobility. People born in 1920 have previously learned in school that we should not put -tati [-tachi] if compliance proved misplaced. Therefore, they should say 私 ら (ra- Watase [watashi-ra] ) or 私 ども ( wata [ku] if-domo [wata [ku]-shi domo] ) instead 私 たち ( Watase-tati [watashi-tachi] ). Even now, when we want to show modest (to talk to customers, for example), it does not say much Watase-tati [watashi-tachi] but watakusi-domo [watakushi-domo] . (I sometimes wonder if the Japanese method is here to trap non-Japanese who want to learn this language ...)
For The Great Dictionary of Japanese Syôgakukan [Shogakukan] (in 20 volumes, nothing to do with the Shogakukan-Robert ), the first job this suffix is for "gods, emperors and nobles." Then, the value has deteriorated slightly to show respect. And finally, the third job is devoid of respect, allowing expressions like Watase-tati [watashi-tachi] or kimi-tati [kimi-tachi] (you). The word tomo-dati [tomo-dachi] (friend), which is not regarded as plural, can be put in that category. Grand Syôgakukan [Shogakukan] anthropomorphization accepts pets. But other jobs are always at fault.
I admit that I am speaking as a purist. But I think the Japanese should not learn Japanese more or less purist. Besides, you have no need to talk specifically Japanese irritates the elderly. But contradictorily, in the present situation where there are no good ways to learn this language, it is very difficult to understand what it is that good Japanese. It is imperative to use this cursed when you suffix the "theme" (for Francophones). But you should know that the systematic use of -tachi is not in the registry of the Japanese standard.
I cite an example. It is better to avoid saying 彼女 たち kanojo-tachi , if you speak good Japanese. Already, the use of "pronouns" as 彼 karé and 彼女 kanozyo [kanojo] is not really normal, except in the translation or to say "small (e) friend (s)" as a word familiar. If we replace this word by 女の子 onna-no-ko (girls), you do not need to -tati [-tachi] in most cases, unless you stick to clarify that it is plural. For the word as 女子 学生 zyosi-Gakusei [joshi-Gakusei] (students), I honestly see no need to add -tati [-tachi] , but I hear zyosi-Gakusei-tati [ joshi-Gakusei-tachi] even in programs of NHK, where he was moved to note the number. It is appalling to me, but I must say that much of the Japanese no longer see any problem. Anyway, I have reason to be stressed, because a good French teacher never tells his students that non-French Capital de la Belgique est " Brukselles ", même si 90% des Français prononcent ainsi.
The answer is clear and simple: It is because there no "plural" in the Japanese language! It is a backward language!
The teachers repeated this history in schools. During the war, the bombing said the alarm 敌机 来袭! 敌机 来袭! ( Tekki raïsyû [raïshû]! attack enemy aircraft!) How would we know the number of planes like this? Is there a bomber that arrives or is there more to come there? We never knew! This is the reason for our defeat! Yeah, it's just too obvious ...
Thus, the complex infant on the lack of singular-plural distinction is embedded in it head of the Japanese post-war. Some perceive the ridiculous, but others do not. They are completely unaware of this problem, and probably many more people who dislike the abuse of the suffix-tachi , the effective way to make the plural form by the New Japanese who do not, moreover, that this suffix is not used at all to show the difference between two bombaridiers and one hundred bombers.敵 機 たち 来襲! ( Tekki-tati raïsyû [Tekki-tachi raïshû] attack enemy aircraft!) Would be laughed ... It Americanizing the Japanese ... (Unfortunately, the Japanese lost the war against the Americans. If it had been with the French, we would not hear the difference between singular and plural, unless it has been contested by horses.)
I've never done research on this, but I guess these people pronounce -wo for the particle を ( -o), so they want anglicized (or Americanized) Japanese. If the Japanese do not usually show the distinction between singular and plural, it is neither a shortage nor a failure compared to English ...
For me, it is two major phenomena that are truly pathetic about the Japanese post-war abuse -tachi and pronunciation -wo. It's frankly ugly Japanese. As for the term as 彼女 たち ( kanozyo-tati [kanojo-tachi] ), I can tolerate it as long as it remains in the classroom to the "version" (for nippophones). But this is not standard Japanese! Well, language evolves (or altered ...) I could accept
-tachi added to those in a pinch. But what is it saying?雲 たち ( kumo-tati [kumo-tachi] , clouds), 鳥 たち ( tori-tati [tori-tachi] , birds), 犬 たち ( inu-tati [inu-tachi] , dogs), 歌 たち ( uta-tati [uta-tachi] , songs) ことば たち ( kotoba-tati [kotoba-tachi] , words) ... These are examples of ridiculous and stupid that we should not imitate. In addition, some of them are poetic, it's exaggerated! The most serious cases are uta-tati [uta-tachi] and kotoba-tati [kotoba-tachi] because they are being inanimate, abstract and more. If you want to do exactly as Japanese contemporaries, you can emulate up 鳥 たち, 犬 たち but never 歌 たち! It is true that
MURANO Siro [Shiro] (1901-1975), the great poet who represents the movement of "modernism" of literature, has written a poem entitled 雲 たち の 衣裳 ( tati-no-Kumo isyô [Kumo-tachi No-isho] , residents of clouds), but it was an anthropomorphic metaphor. It may be poetic to the extent that we see the living beings in the clouds (however, I find that term somewhat happy anyway). By cons, the example of TAKIGUTI Syûzô [Takiguchi Shuzo] (1903-1979), poet-artist who has many admirers but I do not like at all, was the expression 苦しむ 鳥 たち ( Kurusimu-tori tati [Kurushimu tori-tachi] , Birds suffering), and this is the beginning of the abuse allegedly poetic! This suffix does not belong here. (It is possible that my decision is biased.)
You can put the suffix-tati [-tachi] the word only when it is needed. For example, it is necessary to distinguish between 私 ( Watase [watashi] , me) 私 たち ( Watase-tati [watashi-tachi] , us). But we can also say 我 々 ( waréwaré ) or 私 ら (ra- Watase [watashi-ra] ) to say "we" ...
Here, I speak to francophones who speak Japanese very well: It is better that you ask every time if the suffix-tati [-tachi] is really necessary to avoid confusion. In most cases, -tati [-tachi] grotesque is an addition in my opinion.
The use of the suffix-tati [-tachi] was originally booked to show respect for the nobility. People born in 1920 have previously learned in school that we should not put -tati [-tachi] if compliance proved misplaced. Therefore, they should say 私 ら (ra- Watase [watashi-ra] ) or 私 ども ( wata [ku] if-domo [wata [ku]-shi domo] ) instead 私 たち ( Watase-tati [watashi-tachi] ). Even now, when we want to show modest (to talk to customers, for example), it does not say much Watase-tati [watashi-tachi] but watakusi-domo [watakushi-domo] . (I sometimes wonder if the Japanese method is here to trap non-Japanese who want to learn this language ...)
For The Great Dictionary of Japanese Syôgakukan [Shogakukan] (in 20 volumes, nothing to do with the Shogakukan-Robert ), the first job this suffix is for "gods, emperors and nobles." Then, the value has deteriorated slightly to show respect. And finally, the third job is devoid of respect, allowing expressions like Watase-tati [watashi-tachi] or kimi-tati [kimi-tachi] (you). The word tomo-dati [tomo-dachi] (friend), which is not regarded as plural, can be put in that category. Grand Syôgakukan [Shogakukan] anthropomorphization accepts pets. But other jobs are always at fault.
I admit that I am speaking as a purist. But I think the Japanese should not learn Japanese more or less purist. Besides, you have no need to talk specifically Japanese irritates the elderly. But contradictorily, in the present situation where there are no good ways to learn this language, it is very difficult to understand what it is that good Japanese. It is imperative to use this cursed when you suffix the "theme" (for Francophones). But you should know that the systematic use of -tachi is not in the registry of the Japanese standard.
I cite an example. It is better to avoid saying 彼女 たち kanojo-tachi , if you speak good Japanese. Already, the use of "pronouns" as 彼 karé and 彼女 kanozyo [kanojo] is not really normal, except in the translation or to say "small (e) friend (s)" as a word familiar. If we replace this word by 女の子 onna-no-ko (girls), you do not need to -tati [-tachi] in most cases, unless you stick to clarify that it is plural. For the word as 女子 学生 zyosi-Gakusei [joshi-Gakusei] (students), I honestly see no need to add -tati [-tachi] , but I hear zyosi-Gakusei-tati [ joshi-Gakusei-tachi] even in programs of NHK, where he was moved to note the number. It is appalling to me, but I must say that much of the Japanese no longer see any problem. Anyway, I have reason to be stressed, because a good French teacher never tells his students that non-French Capital de la Belgique est " Brukselles ", même si 90% des Français prononcent ainsi.
0 comments:
Post a Comment