often found the description that says the Japanese word さま sama (or rather a suffix in this case) corresponds to the French words such as Mr., Mrs. and Miss. So how should we understand these expressions?
お疲れさま. (お つかれ さ ま) tsukaré-o-sama ( Tsukaré fatigue)
Cheers for hard work. (Our very deaf) go-kurô-sama ( kurô : peine)
my heart bleeds for you. (Our poison at every) o-kinodoku-sama ( kinodoku : pitié)
Ces phrases veulent dire respectivement (à peu près) "Vous devez être fatigué", "Merci d'avoir pris la peine (Merci de votre service) "," Je suis désolé pour vous ". Otsukarésama (" Vous devez être fatigué ") peut être used to say goodbye in some occasions. You can say gokurôsama factor or courier for example.
word (suffix) さん -san is an altered form and familiar sama and can substitute for sama san in these expressions. (Logically, we should transcribe Sat instead san, but nobody does, because the Japanese could not care less for the etymology for the transcription alphabet. Moreover, we can say the same for the reform of Writing after the Second World War. You should at least know the hiragana ん has several phonetic values: n, m, ng ... You can pronounce them almost interchangeably, and the Japanese always hear the same thing if the consonant is not followed by vowel.)
The Great Dictionary of the Japanese language of Shogakukan simply says that the use of the sama person's name shows respect, and examples o-name-sama or go -name-sama politeness. Me, I rather think that this suffix shows some affection towards the interlocutor. (The general rule is that we add the prefix o- before the word Japanese, and go- before word of Chinese origin, but there are exceptions.)
Blame the French commit very often is caused by the definition that says that this word sama (or san ) corresponds to "securities". My name is Fukui, but I can never say 私 は ふく いさん です (Watashi-wa Fukui-san desu-) because this suffix is for the caller. I can not show respect for myself. The word
sama, which is not used as a suffix, means properly "appearance, port". The expression As our ( sama-ni naru ) veut dire "avoir du style (passable)".
calligraphy has become upside Hayo Kimi easily. ( kimi-no shûji-wa nakanaka sama-ni nat-té-iru-yo )
Ta calligraphie est beaucoup meilleure que ce que j'imaginais (ou ce que tu disais)!
(L'adverbe nakanaka veut dire "contrairement à l'attente négative". Vous ne devez pas dire your food taste rather nice [Your kitchen is quite delicious] without context. If the speaker has already said he was not a good cook, you can tell.)
The word ざま zama is another form of sama which means the appearance, but his tone is bad .ざまあみろ zama miro
(is that the alteration of "zama miro-o?") Means "Look what you're
!", But you can translate "You got what you deserve!". This is not a dirty word
itself, but almost.何だ, その ざま は nan-da-wa sono zama! "What que c'est que cet état! "La traduction que je propose est" tu es vraiment pitoyable ".
various death shinizama signifie" façon de mourir ", mais la nuance est forcément mauvaise.
Certains utilisent 生Kizama ikizama "manière de vivre" dans le sens positif, mais les puristes trouvent use this very annoying.
The suffix-chan ちゃん adds that the name is another form of altered sama much more familiar than -san. The job is delicate, so it's best that you abtsiniez to use it. There is even a teacher who was fired for using displaced -chan, considered the sexual harassment of female students. (It was not the only reason, but ...) It is not only used for girls and children, but we can say おじいちゃん ( ojiichan , grandpa) or おじ ちゃん ( ojichan , uncle) for example. You do not say it in principle, unless you know the person well. (It's pretty rare, but can meet ちゃ ま chama . Employment is now a joke more or less pejorative. For example, Prime Minister Taro Aso has called お 坊 ちゃ ま obottchama , bourgeois child who knows nothing of life. But how old is it ?...)
Perhaps the word about the old guard pronunciation, because it is assumed that the consonant was s ts the Middle Ages. You can hear the peasant's son to pronounce おとっつぁん ( otottsan ) to tell おとうさん ( Otosan ) only in the jidaïgéki (drama of the day, cape and sword in Japanese and with samurai detective series) .おと うちゃん ( otôchan , Dad) and おか あ ちゃん ( okâchan , mom) is still used by the Japanese ways. In any case, you probably will not have the opportunity to use these familiar names.
Another suffix that should be used only for boys くん -kun. The correct use is that you add -kun behalf of a boy who is not older than you. And besides, it's an appellation of camaraderie between the boys. But Fukuzawa Yukichi (1835-1901), the Japanese thinker who defined modern Japanese and the founder of Keio University, began the general use of this suffix, also for girls. (The kanji for -kun 君 is, but personally, I always write with this suffix hiragana.)
Now we do not know how to use the word correctly. If we respected grammar well, a woman should not call a boy with -kun, but -san. But this rule is completely forgotten. The exception is probably the very middle-class girls who are not accustomed to call the boy's name with -kun. But if you're speaking girl who speaks Japanese, I think you can always call with Japanese boys -san, without imitating the modern Japanese. For
maiden name, there is practically that professors of Keio adding -kun instead of -san, but Parliament adopting the model Fukuzawa I do not know why. People who hate this fellowship at the Fukuzawa never use -kun. I know a few. The suffix
殿 (どの) -dono is used by the administration. Although the word should mean lord ( tono ) at first, many people find the administrative condescension. A lot of town halls and prefectures are now sama instead of -dono on paper and mail.
お疲れさま. (お つかれ さ ま) tsukaré-o-sama ( Tsukaré fatigue)
Cheers for hard work. (Our very deaf) go-kurô-sama ( kurô : peine)
my heart bleeds for you. (Our poison at every) o-kinodoku-sama ( kinodoku : pitié)
Ces phrases veulent dire respectivement (à peu près) "Vous devez être fatigué", "Merci d'avoir pris la peine (Merci de votre service) "," Je suis désolé pour vous ". Otsukarésama (" Vous devez être fatigué ") peut être used to say goodbye in some occasions. You can say gokurôsama factor or courier for example.
word (suffix) さん -san is an altered form and familiar sama and can substitute for sama san in these expressions. (Logically, we should transcribe Sat instead san, but nobody does, because the Japanese could not care less for the etymology for the transcription alphabet. Moreover, we can say the same for the reform of Writing after the Second World War. You should at least know the hiragana ん has several phonetic values: n, m, ng ... You can pronounce them almost interchangeably, and the Japanese always hear the same thing if the consonant is not followed by vowel.)
The Great Dictionary of the Japanese language of Shogakukan simply says that the use of the sama person's name shows respect, and examples o-name-sama or go -name-sama politeness. Me, I rather think that this suffix shows some affection towards the interlocutor. (The general rule is that we add the prefix o- before the word Japanese, and go- before word of Chinese origin, but there are exceptions.)
Blame the French commit very often is caused by the definition that says that this word sama (or san ) corresponds to "securities". My name is Fukui, but I can never say 私 は ふく いさん です (Watashi-wa Fukui-san desu-) because this suffix is for the caller. I can not show respect for myself. The word
sama, which is not used as a suffix, means properly "appearance, port". The expression As our ( sama-ni naru ) veut dire "avoir du style (passable)".
calligraphy has become upside Hayo Kimi easily. ( kimi-no shûji-wa nakanaka sama-ni nat-té-iru-yo )
Ta calligraphie est beaucoup meilleure que ce que j'imaginais (ou ce que tu disais)!
(L'adverbe nakanaka veut dire "contrairement à l'attente négative". Vous ne devez pas dire your food taste rather nice [Your kitchen is quite delicious] without context. If the speaker has already said he was not a good cook, you can tell.)
The word ざま zama is another form of sama which means the appearance, but his tone is bad .ざまあみろ zama miro
(is that the alteration of "zama miro-o?") Means "Look what you're
!", But you can translate "You got what you deserve!". This is not a dirty word
itself, but almost.何だ, その ざま は nan-da-wa sono zama! "What que c'est que cet état! "La traduction que je propose est" tu es vraiment pitoyable ".
various death shinizama signifie" façon de mourir ", mais la nuance est forcément mauvaise.
various Mishima's death was terrible. Mishima-no shinizama-wa hidoï mono-dat-ta.
La façon de mourir de Mishima était horrible.
Certains utilisent 生Kizama ikizama "manière de vivre" dans le sens positif, mais les puristes trouvent use this very annoying.
The suffix-chan ちゃん adds that the name is another form of altered sama much more familiar than -san. The job is delicate, so it's best that you abtsiniez to use it. There is even a teacher who was fired for using displaced -chan, considered the sexual harassment of female students. (It was not the only reason, but ...) It is not only used for girls and children, but we can say おじいちゃん ( ojiichan , grandpa) or おじ ちゃん ( ojichan , uncle) for example. You do not say it in principle, unless you know the person well. (It's pretty rare, but can meet ちゃ ま chama . Employment is now a joke more or less pejorative. For example, Prime Minister Taro Aso has called お 坊 ちゃ ま obottchama , bourgeois child who knows nothing of life. But how old is it ?...)
Perhaps the word about the old guard pronunciation, because it is assumed that the consonant was s ts the Middle Ages. You can hear the peasant's son to pronounce おとっつぁん ( otottsan ) to tell おとうさん ( Otosan ) only in the jidaïgéki (drama of the day, cape and sword in Japanese and with samurai detective series) .おと うちゃん ( otôchan , Dad) and おか あ ちゃん ( okâchan , mom) is still used by the Japanese ways. In any case, you probably will not have the opportunity to use these familiar names.
Another suffix that should be used only for boys くん -kun. The correct use is that you add -kun behalf of a boy who is not older than you. And besides, it's an appellation of camaraderie between the boys. But Fukuzawa Yukichi (1835-1901), the Japanese thinker who defined modern Japanese and the founder of Keio University, began the general use of this suffix, also for girls. (The kanji for -kun 君 is, but personally, I always write with this suffix hiragana.)
Now we do not know how to use the word correctly. If we respected grammar well, a woman should not call a boy with -kun, but -san. But this rule is completely forgotten. The exception is probably the very middle-class girls who are not accustomed to call the boy's name with -kun. But if you're speaking girl who speaks Japanese, I think you can always call with Japanese boys -san, without imitating the modern Japanese. For
maiden name, there is practically that professors of Keio adding -kun instead of -san, but Parliament adopting the model Fukuzawa I do not know why. People who hate this fellowship at the Fukuzawa never use -kun. I know a few. The suffix
殿 (どの) -dono is used by the administration. Although the word should mean lord ( tono ) at first, many people find the administrative condescension. A lot of town halls and prefectures are now sama instead of -dono on paper and mail.
0 comments:
Post a Comment