Japanese grammar is often poorly explained. There are several reasons for that. First, at the time of comparative linguistics flourished, Japanese was not a known language. And then, the Japanese "national language" ( Kokugo ) for Japanese Studies and the middle of this language is fairly closed. (We learn the national language schools, not Japanese. Thus, the comparative perspective can not be fed.) And finally, linguists Kokugo have the tendency to prefer the semantics to morphology.
It is often said that the Japanese verb wakaru means "understand", but that is not correct, because the Japanese word is an intransitive verb. There is another verb is transitive rikaïsuru , but this word is a hybrid compound of an element of Chinese rikaï (understanding) and suru (do). There are no words "people" who are of Japanese origin and meaning for transitive. (For the French etymology, popular words are words that existed before the renaissance that has taken over the learned words of Latin and Greek. The words of Chinese origin are the words "wise" for the Japanese.) The intransitive verb wakaru is difficult to translate into French.
If you say "Watashi-wa nihongo-ga wakarimasu " (私 は 日本語 が わかります) significatoin of the sentence is "I understand the Japanese" (the negation is Wakarimasen わかりません), but this is not a translation "grammar". Watashi wa- is the theme, and nihongo-ga is the case subject. Translation in the letter of the sentence should be about "For me, the Japanese understand (or is included). But understand the word does not reflect the true shade of this verb.
Wakaru is a word that has the same etymon as wakaréru , intransitive verb meaning "separate" exit "(this one too is an intransitive bringing a sense transitive for the French), wakéru , transitive verb "deliver", "share". Thus the verb wakaru shows just the opposite idea of the word understand. Inspiration is more anatomical, if I may say so. If the French take up the subject to understand, the Japanese cut it for that. Wakaru signifies a state where the thing is exposed as a specimen of well-carved and detailed anatomy.
If you know Japanese, it can happen to surprise you to find that they sometimes have great information, but almost trivial, and they do not know practice of reasoning logic. This is because understanding does not require global knowledge and alive for them, but it is replaced by a collection of detailed information and butchered in a sense dead, no organic link. I think that's why the knowledge of Japanese do not talk to others. This is aptly demonstrated by the people called otaku . They collect what they like, but their collection is bugger all in the eyes of others.
In fact, the word Chinese rikaï (understanding) has the same origin "separate" and "cut". But the Japanese are convinced (rightly) that the Chinese are more "Logical" than them. I will discuss this topic next time.
It is often said that the Japanese verb wakaru means "understand", but that is not correct, because the Japanese word is an intransitive verb. There is another verb is transitive rikaïsuru , but this word is a hybrid compound of an element of Chinese rikaï (understanding) and suru (do). There are no words "people" who are of Japanese origin and meaning for transitive. (For the French etymology, popular words are words that existed before the renaissance that has taken over the learned words of Latin and Greek. The words of Chinese origin are the words "wise" for the Japanese.) The intransitive verb wakaru is difficult to translate into French.
If you say "Watashi-wa nihongo-ga wakarimasu " (私 は 日本語 が わかります) significatoin of the sentence is "I understand the Japanese" (the negation is Wakarimasen わかりません), but this is not a translation "grammar". Watashi wa- is the theme, and nihongo-ga is the case subject. Translation in the letter of the sentence should be about "For me, the Japanese understand (or is included). But understand the word does not reflect the true shade of this verb.
Wakaru is a word that has the same etymon as wakaréru , intransitive verb meaning "separate" exit "(this one too is an intransitive bringing a sense transitive for the French), wakéru , transitive verb "deliver", "share". Thus the verb wakaru shows just the opposite idea of the word understand. Inspiration is more anatomical, if I may say so. If the French take up the subject to understand, the Japanese cut it for that. Wakaru signifies a state where the thing is exposed as a specimen of well-carved and detailed anatomy.
If you know Japanese, it can happen to surprise you to find that they sometimes have great information, but almost trivial, and they do not know practice of reasoning logic. This is because understanding does not require global knowledge and alive for them, but it is replaced by a collection of detailed information and butchered in a sense dead, no organic link. I think that's why the knowledge of Japanese do not talk to others. This is aptly demonstrated by the people called otaku . They collect what they like, but their collection is bugger all in the eyes of others.
In fact, the word Chinese rikaï (understanding) has the same origin "separate" and "cut". But the Japanese are convinced (rightly) that the Chinese are more "Logical" than them. I will discuss this topic next time.
0 comments:
Post a Comment