The somen is a Japanese noodle that can be served hot or cold or in principle, but rather it is considered a summer dish. The noodle is made of wheat flour and the dough is very thin, especially white.
The kanji used to write the word somen are misleading. It is composed of two Chinese characters 素 (single) and 麺 (noodle). But the first kanji is a phonetic borrowing, which does not retain its own meaning. Originally, this word should be written as 索 麺. The character that replaces 素 means "rope". The meaning of this word is not the simple noodles, but the hand-pulled noodles (as if the ropes were manufactured). Maybe it has selected the kanji meaning "simple" for a touch of freshness.
Reading the word should be 索 麺 sakumen , altered saümen (さ うめん) by the falling of the vowel u after k, and the transformation of the consonant vowel k passing by PA g in : sakumen, sakmen *, * sagmen, saümen . And saümen exchange somen (そう めん). We had to choose another kanji at this point. The caret means that the vowel has a long double. pronounced na-o-me-n . The other noodle
favorite Japanese ramen (ラーメン) is a Chinese dish Japanized. Previously, the word shinasoba (しなそ ば) soba of China, was used for the ramen , but we hear less and less frequently as some people think the word Shina (China) is not politically correct to Japan after the Second World War. In my opinion, if this word Shina can be felt as a word racist against the Chinese in Japan, it's pretty ridiculous to ban this element of compound words. (In Japanese, ch is pronounced as tch the Czech word. c. The French more like the Japanese sh Hepburn in the transcript that conventionally adopted for writing Japanese in Roman letters. )
There are people who say the shinasoba is not the same as ramen , claiming that the soup is done differently. I can give judgments on that.
0 comments:
Post a Comment