Some of you will probably say "But this is not 食べる (たべる) ( tabéru ), the Japanese verb which means to eat? " Exactly, but originally tabéru is a "word of Women" ( nyôbô -kotoba), once used by women at court, whose use was widespread thereafter (see previous story ). It is true that the word was kuu virtually supplanted by tabéru now at least in conversation "polite" but the verb used in the dining phrases and expressions is always kuu but never tabéru .
Moreover, it is a kind of "wisdom" widespread even among supposedly educated people, who considers kuu like a bad word or a vulgar word. Kuu is not as polished as speaking women at court. This does not mean that the word be unwise.
If you have the opportunity, ask a Japanese person if they think the word kuu is a vulgar word. I bet he would reply that yes with 80% probability. They also speak of some "bad luck" of the word kuu. He did nothing, but it is not as elegant as tabéru . An explanation if I deliberately imaged, you would understand that the inspiration of this word is to receive the manna of God: the verb shows an action below someone gets something from someone there above. Simply kuu had no chance to be as sublime. And yet I am compelled to advise you exclusive use of tabéru because kuu may offend some people, even if it is not his fault.
By cons, you should not forget that idioms can not be modified as you want. Indeed, some of my compatriots feel free to alter, because kuu is a bad word! But you do not follow these bad examples, caricatures of political correctness. This provides only hilarious effects from honest people.
For example, there is a saying "friendship since the days when we ate rice in the same pot" 同じ 釜 の 飯 を 食った 仲 (おなじ かま の めし を くった なか) ( Onaji kama-no mesh-o-kut ta naka ). Probably military in origin, it is used only for behaviors that boys spent youth (adolescent and post-adolescent) together. As you can modify four hundred rounds in four hundred fifty strokes or four thousand shots, you should not touch the expression even if you are vulgar words and meshi kuu. It is absurd to replace kuu the word women tabéru , because this term is reserved for boys. But unfortunately, we sometimes see that some reporters grow at the end politically correct sensitivity. Years ago, former Prime Minister Takeshita talked a colleague using this expression. The TV image has passed. But the next day, newspapers have corrected the verb kuu in tabéru ... This only people laugh.
I give other examples of compound words and phrases with the verb kuu for your curiosity. (I think the verb tabéru enters any phrase, however.)
食いしん坊 (くい しんぼう) ( kuïshinbô ) Gourmand.
食Wazugirai (Girai Kuwazu) ( kuwa-zu-giraï ) Kuwazu (négation de kuu ) + hate ( kiraï ) Détester une chose sans l'avoir mangée. Figurément: Avertion naturelle, fondée sur les préjugés (généralement frivoles et peu graves). SF is 食Wazugirai. "Je n'aime pas la science fiction, bien que je n'en aie jamais lu."
loiter (a Miti Saku くう) ( Michikusa-o kuu ) Literally eating grass on the road. Do not go directly home (often after school). (The inspiration may be the same as truancy, if the meaning is somewhat different.) Drag unnecessarily. Make a detour without much need for (straying into an argument).
食う や 食わず (くう や くわず) ( kuu-zu-ya Kuwa ) Literally: To eat or not eat. Be in poverty. Get to the point where we no longer find anything to eat.
食いもの の うらみ (くい ものの Grudge) ( kuïmono-no urami ) Ressentiment pour une bouffe. Je ne sais d'où vient cette expression proverbiale. On dit souvent a grudge is scary predatory (peg suffers what is frightening) ( kuïmono-no urami-wa kowaï ), qui dit "Le ressentiment pour la bouffe porte une grave conséquence". "La personne que tu n'as pas bien nourrie se vengera sur toi un jour." On le dit plaisammant quand on distribue les portions d'un plat ou d'un dessert, en insistant sur l'égalité, par exemple.
食Wanai quarrels are dogs (like the Fu fight いぬ も くわない) ( Fufu-Genk-wa inu-mo Kuwana) Proverb. Literal translation: Even the dog does not eat the hassle of household (gender). "Hey lovers, nobody cares what happens between you." ( Fûfugenka = fufu + Kenka )
I must say now we hear less often 食いもの の うらみ ( kuïmono Urami -no) that 食べもの の うらみ ( tabémono Urami -no). This is probably because it is register an expression of childish. Mom does not like to hear her child say kuu. In the same logic, 食わずぎらい (Kuwa-zu giraï ) is increasingly threatened by 食べずぎらい ( Tabé-zu giraï ). Mum said "You have to eat everything!" For other expressions, substituting 食べる is ridiculous. (It happens that some say bourgeois 道草 を 食べる ( Michikusa tabéru -o), but it is bizarre and laughable. But as it is an expression on the kids, it is possible that this spread use in the future.)
(I refer to tests TAKASHIMA Toshio, academic specialist in Chinese literature.)
Moreover, it is a kind of "wisdom" widespread even among supposedly educated people, who considers kuu like a bad word or a vulgar word. Kuu is not as polished as speaking women at court. This does not mean that the word be unwise.
If you have the opportunity, ask a Japanese person if they think the word kuu is a vulgar word. I bet he would reply that yes with 80% probability. They also speak of some "bad luck" of the word kuu. He did nothing, but it is not as elegant as tabéru . An explanation if I deliberately imaged, you would understand that the inspiration of this word is to receive the manna of God: the verb shows an action below someone gets something from someone there above. Simply kuu had no chance to be as sublime. And yet I am compelled to advise you exclusive use of tabéru because kuu may offend some people, even if it is not his fault.
By cons, you should not forget that idioms can not be modified as you want. Indeed, some of my compatriots feel free to alter, because kuu is a bad word! But you do not follow these bad examples, caricatures of political correctness. This provides only hilarious effects from honest people.
For example, there is a saying "friendship since the days when we ate rice in the same pot" 同じ 釜 の 飯 を 食った 仲 (おなじ かま の めし を くった なか) ( Onaji kama-no mesh-o-kut ta naka ). Probably military in origin, it is used only for behaviors that boys spent youth (adolescent and post-adolescent) together. As you can modify four hundred rounds in four hundred fifty strokes or four thousand shots, you should not touch the expression even if you are vulgar words and meshi kuu. It is absurd to replace kuu the word women tabéru , because this term is reserved for boys. But unfortunately, we sometimes see that some reporters grow at the end politically correct sensitivity. Years ago, former Prime Minister Takeshita talked a colleague using this expression. The TV image has passed. But the next day, newspapers have corrected the verb kuu in tabéru ... This only people laugh.
I give other examples of compound words and phrases with the verb kuu for your curiosity. (I think the verb tabéru enters any phrase, however.)
食いしん坊 (くい しんぼう) ( kuïshinbô ) Gourmand.
食Wazugirai (Girai Kuwazu) ( kuwa-zu-giraï ) Kuwazu (négation de kuu ) + hate ( kiraï ) Détester une chose sans l'avoir mangée. Figurément: Avertion naturelle, fondée sur les préjugés (généralement frivoles et peu graves). SF is 食Wazugirai. "Je n'aime pas la science fiction, bien que je n'en aie jamais lu."
loiter (a Miti Saku くう) ( Michikusa-o kuu ) Literally eating grass on the road. Do not go directly home (often after school). (The inspiration may be the same as truancy, if the meaning is somewhat different.) Drag unnecessarily. Make a detour without much need for (straying into an argument).
食う や 食わず (くう や くわず) ( kuu-zu-ya Kuwa ) Literally: To eat or not eat. Be in poverty. Get to the point where we no longer find anything to eat.
食いもの の うらみ (くい ものの Grudge) ( kuïmono-no urami ) Ressentiment pour une bouffe. Je ne sais d'où vient cette expression proverbiale. On dit souvent a grudge is scary predatory (peg suffers what is frightening) ( kuïmono-no urami-wa kowaï ), qui dit "Le ressentiment pour la bouffe porte une grave conséquence". "La personne que tu n'as pas bien nourrie se vengera sur toi un jour." On le dit plaisammant quand on distribue les portions d'un plat ou d'un dessert, en insistant sur l'égalité, par exemple.
食Wanai quarrels are dogs (like the Fu fight いぬ も くわない) ( Fufu-Genk-wa inu-mo Kuwana) Proverb. Literal translation: Even the dog does not eat the hassle of household (gender). "Hey lovers, nobody cares what happens between you." ( Fûfugenka = fufu + Kenka )
I must say now we hear less often 食いもの の うらみ ( kuïmono Urami -no) that 食べもの の うらみ ( tabémono Urami -no). This is probably because it is register an expression of childish. Mom does not like to hear her child say kuu. In the same logic, 食わずぎらい (Kuwa-zu giraï ) is increasingly threatened by 食べずぎらい ( Tabé-zu giraï ). Mum said "You have to eat everything!" For other expressions, substituting 食べる is ridiculous. (It happens that some say bourgeois 道草 を 食べる ( Michikusa tabéru -o), but it is bizarre and laughable. But as it is an expression on the kids, it is possible that this spread use in the future.)
(I refer to tests TAKASHIMA Toshio, academic specialist in Chinese literature.)